2009年2月19日星期四

Beijing Investigates Transplants for Tourists 中国责成调查日本人来华接受器官移植

Beijing Investigates Transplants for Tourists
中国责成调查日本人来华接受器官移植
By MARK McDONALD
Published: February 17, 2009
作者; MARK McDONALD
HONG KONG — China said Tuesday that it was investigating whether 17 Japanese tourists had received illegal kidney and liver transplants in China.
中国表示在周二对17名日本游客是否在国内接受非法器官移植进行了调查。
China has banned all transplants for foreigners — so-called organ tourists — because an estimated 1.5 million Chinese are on waiting lists for transplants. The ban was issued May 1, 2007.
早在2007年的5月1日,中国已经颁布相关的法律,明确禁止一切针对外国人的器官移植—所谓的器官移植旅游—因为据统计现有150万国人急需器官移植。
“China strongly opposes organ transplant tourism,” the Ministry of Health said in a statement on its Web site, adding that the hospitals and medical personnel “who carried out the organ transplants against the rules will be severely dealt with according to the law.”
“中国坚决反对器官移植旅游,”卫生部已在官方网站严正声明,并表示一经查实,对违规开展器官移植手术的医疗机构和医务人员,将依据有关法律法规严肃处理。
It was not immediately clear whether news of the investigation would increase anti-Japanese sentiment in China. Relations between the countries can be fragile, with old wounds still sensitive.
现在还未明确调查的消息是否会增长国人的反日情绪。有着旧伤的两国关系依旧步履薄冰,十分敏感。
The ministry’s investigation, reported in the state-run newspaper China Daily, comes after the Japanese news agency Kyodo News reported that the 17 tourists had spent $87,000 each for the operations. The price included travel, accommodations and 20 days of treatment at a hospital in Guangzhou, in southern China, the report said.
中国日报报道称,继卫生部的调查之后,日本共同社(Kyodo News)报道说,那17名游客做移植手术每人花费87000美元,包括在中国南部城市广州的旅游,住宿,以及住院20天期间的治疗费用。
At the request of the hospital, some of the Japanese patients registered under Chinese names, the Kyodo report said. Most of the patients were between 50 and 65 years old.
应医院方面的要求,某些日本病人用中国人的名字签字,日本共同社报道,大部分的病人在50到65岁之间。
The news agency also said most of the organs were likely from executed Chinese prisoners.
Chinese officials have said the state uses only prisoners’ organs that have been voluntarily donated. Courts, doctors, health officials and hospitals must approve such transplants, and the prisoners must agree in writing, the government said.
这个报社还报道,大部分的器官很可能来自处死刑的中国罪犯。中国官方表示国家只允许使用罪犯自愿捐赠的器官,法院,医生,卫生官员和医疗机构必须批准同意这样的移植,同时罪犯必须书面同意。
China Daily reported that China was second only to the United States in the number of transplant operations done each year.
“Due to the lack of organ donors, shortage of organs is a problem in all countries, not just China,” Mao Qunan, a Health Ministry spokesman, said at a recent press briefing. “Priority must be given to domestic patients in urgent need of an operation.”
中国日报报道,中国每年的器官移植手术数量仅次于美国。“由于缺少器官捐赠者,所以在所有的国家不仅仅是中国,缺少器官是很严重的问题,”卫生部发言人毛群安,在最近的新闻发布会上表示,“现有的器官必须优先提供给国内急需器官移植的病人。”
Last year the deputy health minister, Huang Jiefu, said his ministry had punished three Chinese hospitals for selling organs to foreigners. The disclosure, reported in local media, came in remarks Mr. Huang made at a medical conference in Shanghai.
去年,卫生部副部长黄洁夫表示,卫生部已经对3所违规售卖器官给外国人的医院机构给予严肃惩罚。根据当地媒体报道,黄先生的在一次上海举行的医疗会议上的讲话中,首次披露这次事件。

An investigation in China in 2004 by the British newspaper The Independent found a flourishing underground trade in organ sales and transplants, especially for Japanese patients. And in 2006, a BBC reporter went to a public hospital in the city of Tianjin, ostensibly to arrange a liver transplant for his ailing father. The reporter said hospital officials told him a suitable liver could be available in three weeks.
在2004年,英国报纸独立报的一调查显示中国人在私下进行器官买卖和移植的交易十分猖獗,尤其是给日本病人。在2006年,BBC的一名记者去天津的一家公共医院,以要为自己生病的父亲进行器官移植的名义进行了暗访,医院方面告诉他在三个星期内就可以进行相关手术。
Earlier this month, after years of controversy over organ trafficking in China, the government said it would establish a registry for organ donors and recipients.
经过几年的器官移植买卖交易的争议,本月初,中国官方表示将对器官移植捐赠者和接受者建立档案管理。
链接:
http://www.nytimes.com/2009/02/18/world/asia/18organs.html?_r=1&ref=health

没有评论:

发表评论