Valentine's Day: Technology 'is killing romance'
情人节—科技正在扼杀浪漫
简介:Technology and the fast pace of life is killing off romance in Britain, according to a survey of how we tell each other how we feel.
根据一份关于我们怎么样告诉对方自身感受到调查显示,科技以及快节奏的生活正在扼杀英国人的浪漫
By Stephen Adams, Arts Correspondent
作者:Stephen Adams
Most would now rather send a cursory text message saying 'I Luv U' rather than compose a heartfelt letter or poem, the National Trust found.
Email is also preferred over pen and paper, the survey discovered.
Of 2,558 people polled, almost two-thirds (62 per cent) had never sent a love letter, the National Trust found.
A paltry one in five had written a love poem.
But more than two-thirds (69 per cent) had texted "I love you" – or various abbreviations of the message – via a mobile phone.
Andrew McLaughlin, from the National Trust, lamented: "Considering our rich history of romantic letter writers, this really does suggest that we are forgetting to make time for romance in modern Britain.
慈善机构The National Trust 调查发现,现在大部分人宁愿发一条“我爱你”的短信应付了事,他不愿用心去制作一封情书或情诗。调查发现,电子邮件远比笔和纸更受亲睐,在2558名受访者中差不多三分之二(62%)的人从来没有写过情书,反有凤毛麟角的1/5曾写过情诗。但是确有超过2/3(69%)的人用手机编辑过“我爱你”或者各种各样的信息缩写。来自The National Trust的Andrew Mclaughlin 痛惜的说:“想想在历史上我们有那么丰富的浪漫情书作品,这表明现在的英国人给浪漫留下的时间并不多。
As a country, we have produced some of the most romantic writing ever produced in any language – from Shakespeare's sonnets to touching love letters written by Winston Churchill.
作为一个国家在用任何种语言创作的浪漫作品中,我们拥有了最浪漫的佳作,从莎士比亚的十四行诗到温斯顿•丘吉尔热情洋溢的情书。
Even Charles Darwin, while he was busy formulating his theories on natural selection on board the Beagle, found time to send beautifully moving love letters to his childhood sweetheart, Fanny Mosten Owen.
Yet now we seem to have forgotten the value of putting our innermost feelings down in writing."
甚至连忙于进化论研究的查尔斯•达尔文,也会抽出时间给自己心爱的人写封唯美感人的情书。
但是现在似乎我们已经忘记了把我们内心感受跃然于纸上的价值。”
The charity owns love letters by figures including Darwin, Churchill and Victorian-era prime minister Benjamin Disraeli, which it holds at its properties across the country.
这家慈善结构拥有许多名人的情书,包括达尔文、丘吉尔,和维多利亚时代的首相本杰明迪斯雷利,它们被收藏于这家机构在全国的分支。
Mr McLaughlin said that love letters written by today's most prominent people could become even more valuable in time than their forbearers', because people were writing them less frequently.
Mr Mc Langhlin 说现在手写情书比前人的情书更具有价值,因为现在的人们不那么经常写信了。
Despite our reluctance to express ourselves, there is still a yearning appetite for romantic correspondence, the National Trust found.
Seventy per cent of women said they would rather receive a love letter or poem than a text message or email, while 53 per cent of men agreed.
The National Trust 发现尽管现代人不太愿意表达自己,但是他们仍有一种对浪漫情怀的渴望,70%的女性表示自己宁愿收到一封情书或一首情诗也不愿受到短信或电子邮件,而53%的男人也同意此观点。
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论