2008年12月28日星期日

China stimulates property sector

China stimulates property sector 中国出台刺激房产政策


Patti Waldmeir, Shanghai 2008-12-18



Beijing yesterday said it would lower taxes, make it easier for property developers to obtain credit, and reduce the lock-up period for home sales, during which owners are unable to sell without paying stiff taxes. The measures come after repeated interest rate cuts and the announcement of a Rmb4,000bn ($585bn, £379bn, €407bn) economic stimulus package, all aimed at maintaining growth of at least 8 per cent.

Economists say reviving the property sector is vital to efforts to counter the current downturn, which has worsened in the past month, with factory output growth falling to the slowest pace on record.

The State Council, China's cabinet, said it would shorten to two years from five the period during which home owners are subject to a business tax if they resell their homes.



译文如下:

中国昨日表示将降税以使得房产开发商更容易获得贷款,并缩短房屋禁售期限(此期内买卖房产需交纳高额税)。此前中国已经多次降息,并出台了4万亿人民币的经济刺激方案。所有举措,旨在把经济增长速度维持在8%上。

经济学家表示,房产复苏,能抵御目前的经济下滑。过去的一个月,经济形势进一步恶化,工业产值降到历史最低。

中国国务院表示,房屋业主如转让房屋需交纳营业税的期限,将从5年缩短至2年。

电影中的面试语录

电影中的面试语录

一句精彩的引用可以让你的面试加分不少哦!下面是一些从电影中选出来的经典语录,你面试的时候不妨引用一下。不过首先还是要记住应该察言观色,在合适的时候说出来。
  1、" There is no certainty, only opportunity." V for Vendetta (2005) - V (Hugo Weaving)
  没有一定会怎样,只有可能会怎样。--《V字仇杀队》,V(雨果•威明)
  2、" A good plan today is better than a perfect plan tomorrow." Wag the Dog (1997) - Conrad Brean (Robert De Niro)
  今天的好计划胜过明天的完美计划。--《摇尾狗》,康拉德•布瑞恩(罗伯特•德•尼罗)
  3、" Failure is never quite so frightening as regret." The Dish (2000) - Cliff Buxton (Sam Neill)
  比失败更令人恐惧的是懊悔。--《天线》,克里夫•巴克顿(山姆•内尔)(Examda)
  3、" It's what you do right now that makes a difference." Black Hawk Down (2001) - Jeff Struecker (Brian Van Holt)
  你现在所做的是改变现状的关键。--《黑鹰降落》,杰夫•(布莱恩•范•霍尔特)
  4、" No point in punching things you can't see." Cinderella Man (2005) - James Braddock (Russell Crowe)
  打击那些你看不到的东西没有意义。--《铁拳男人》,詹姆斯•布拉德克(拉塞尔•克劳)
  5、" Constantly talking isn't necessarily communicating." Eternal Sunshine of the Spotless Mind (2004) - Joel Barrish (Jim Carrey)
  说个不停不一定是交流。--《美丽心灵的永恒阳光》,乔尔•巴瑞士(金•凯瑞)
  6、" It's not who you are underneath, it's what you do that defines you." Batman Begins (2005) - Rachel Dawes (Katie Holmes)
  你真正是谁并不重要,重要的是你的所做所为。--《蝙蝠侠:开战时刻》,雷切尔•道斯 (凯蒂•赫尔姆斯)
  7、" Men don't follow titles, they follow courage." Braveheart (1995) - William Wallace (Mel Gibson)
  人们追随勇敢者,而不是位高者。--《勇敢的心》,威廉•华莱士(梅尔•吉布森)
  8、" If work has no intention, it's not work at all. It's an empty motion." The Razor's Edge (1984) - Raaz (Saeed Jaffrey)
  如果工作没有目标,那就不是工作,而是空洞的行为。--《刀锋》,里兹(萨伊德•杰弗瑞)
  9、 " It is not our abilities that show what we truly are, it is our choices." Harry Potter and the Chamber of Secrets (2002) - Dumbledore (Richard Harris)
  决定我们成为什么样人的,不是我们的能力,而是我们的选择。--《哈利•波特与密室》,邓布利多(理查德•哈里斯)

Pride and Prejudice

Pride and Prejudice
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

  However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.

  这是英国著名女作家简·奥斯汀的代表作《傲慢与偏见》的开篇一段话,据说这段开篇语是世界各国读者最喜欢的开头语,它不仅反映了现实的社会生活,而且反映了人们更加现实的内心世界。这段精彩的开头引出了一段发生在十九世纪初英国的关于爱与价值的经典故事。

  《傲慢与偏见》是奥斯丁的代表作。这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引着广大的读者,时至今日,仍给读者以独特的艺术享受。根据这部名著改编的电影电视作品不下十几部。从小说原著中看,伊丽莎白聪敏机智、有胆识、有远见,且具有很强的自尊心,并善于思考问题。就当时一个算得上大户闺中的小姐来讲,这是非常难能可贵的。正是由于这种品质,才使她在爱情问题上有独立的主见,并导致她与达西经过了百般的周折之后,组成美满的家庭。

  05版电影中,伊丽莎白在一个阴沉的雨天拒绝了达西的求婚,两人的对话成就让人难以忘怀的高潮。让我们一起回到两百年前那个敢爱敢恨的伊丽莎白拒绝达西的那一幕。

  DARCY: (cont'd) I came to Rosings with the single object of seeing you...l had to see you

  LIZZIE: Me?

  DARCY: I've fought against my better judgement, my family's expectation. . .

  (pause)

  DARCY: (cont'd) The inferiority of your birth. . .my rank and circumstance.. (stumblingly) all those things...but I'm willing to put them aside...and ask you to end my agony...

  LIZZIE: I don't understand...

  DARCY: (with passion) I love you. Most ardently.

  Lizzie stares at him.

  DARCY: (cont'd) Please do me the honour of accepting my hand.

  A silence. Lizzie struggles with the most painful confusion of feeling. Finally she recovers.

  LIZZIE: (voice shaking) Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. Believe me, it was unconsciously done.

  A silence. Gathering her shawl, she gets to her feet.

  DARCY: (stares) Is this your reply?

  LIZZIE: Yes, sir.

  DARCY: Are you laughing at me?

  LIZZIE: No!

  DARCY: Are you rejecting me?

  LIZZIE: (pause) I'm sure that the feelings which, as you've told me, have hindered your regard, will help you in overcoming it.

  A terrible silence, as this sinks in. Neither of them can move. At last, Darcy speaks. He is very pale.

  DARCY: Might I ask why, with so little endeavour at civility, I am thus repulsed?

  LIZZIE: (trembling with emotion) I might as well enquire why, with so evident a design of insulting me, you chose to tell me that you liked me against your better judgement. If I was uncivil, that was some excuse -

  DARCY: Believe me, I didn't mean.

  LIZZIE: But I have other reasons, you know I have!

  DARCY: What reasons?

  LIZZIE: Do you think that anything might tempt me to accept the man who has ruined, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister?

  Silence. Darcy looks as if he's been struck across the face.

  LIZZIE: (cont'd) Do you deny it, Mr Darcy? That you've separated a young couple who loved each other, exposing your friend to the censure of the world for caprice, and my sister to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind?

  DARCY: I do not deny it.

  LIZZIE: (blurts out) How could you do it?

  DARCY: Because I believed your sister indifferent to him.

  LIZZIE: Indifferent?

  DARCY: I watched them most carefully, and realized his attachment was much deeper than hers.

  LIZZIE: That's because she's shy!

  DARCY: Bingley too is modest, and was persuaded that she didn't feel strongly for him.

  LIZZIE: Because you suggested it!

  DARCY: I did it for his own good.

  LIZZIE: My sister hardly shows her true feelings to me! (pause, takes a breath) I suppose you suspect that his fortune had same bearing on the matter?

  DARCY: ( sharply) No! I wouldn't do your sister the dishonour. Though it was suggested (stops)

  LIZZIE: What was?

  DARCY: It was made perfectly clear that...an advantageous marriage... (stops)

  LIZZIE: Did my sister give that impression?

  DARCY: No!

  An awkward pause.

  DARCY: (cont'd) There was, however, I have to admit... the matter of your family.

  LIZZIE: Our want of connection? Mr Bingley didn't vex himself about that!

  DARCY: No, it was more than that.

  LIZZIE: How, sir?

  DARCY: (pause, very uncomfortable) It pains me to say this, but it was the lack of propriety shown by your mother, your three younger sisters - even, on occasion, your father. Forgive me.

  Lizzie blushes. He has hit home. Darcy paces up and down.

  DARCY: (cont'd) You and your sister - I must exclude from this...

  Darcy stops. He is in turmoil. Lizzie glares at him, ablaze.

职场信心被浇灭?

职场信心被浇灭?
作者:英国《金融时报》中文网专栏作家龙溪微微 2008-12-15

职场不仅是人与人之间的博弈与合作,更是企业与人之间的寻找与结合。寻找是自愿,结合是缘分。能不能找到自己的缘分,不仅靠个人“魅力”,还要看“天公”是否做美。

所谓“天公”,就是指我们所处的职场大环境了。外部供需旺盛,职场自然欣欣向荣;经济陷入低谷,职场必然如履薄冰。而时下这场席卷全球的金融风暴,给职场带来的岂止是薄冰,简直堪称雨夹雪,不时还可能落几颗冰雹子儿。

很多迹象显示,金融危机导致职场人对行业前景的信心降低。中国流量最大的招聘网站智联招聘最近对6000名受访者的调查显示,64.4%的职场人对所在行业的信心一般,14.5%的人甚至丧失了信心,只有15%的人对自己所在的行业有信心。

这一调查虽无法反映中国经济是否下行,却折射出职场人当下的普遍心态--悲观,焦虑,信心不足。往年每到冬天,大家都会收拾衣橱,把旧的冬衣捐出去或扔掉,去商场购置新的大衣和长靴。今年是个不折不扣的寒冬,很多职场人捏紧了手里的银子,盘算着是否可以削减冬衣预算,反正穿啥都是过一冬。

“让我们相互拥抱取暖,一起度过这个寒冷的冬天。” 作为金融危机下的职场代言人,智联招聘CEO刘浩发出了这样的宣言。事实上,他也是最有资本说这个话的人,因为即使受到金融危机的影响,网络招聘市场却依旧红火,为无数苦苦寻找的职场人输送着机会和希望。

金融危机给职场带来哪些变化?这是我与刘浩此番讨论的主题。毋庸置疑的是,高校应届毕业生就业形式不容乐观。根据智联招聘的统计,不少企业调整了校园招聘计划,比如原来花两三个月时间巡回20多所高校的招聘宣传攻势,现在可能一个月跑5所高校就搞定了。企业吝惜投入招聘资源,直接导致大学生就业机会的减少。事实上,2008年还有大批毕业生待业,2009年的毕业生大军又将汹涌而来,低端招聘市场的厮杀日趋激烈。对已有几年工作经验、有资本坐下来挑挑拣拣的职场人来说,应该感到非常庆幸了--我们并没有出生在一个最坏的年代,所以更应该充满信心面对职场。

“金融危机导致企业重新考虑招聘预算,缩减开支。报纸广告等传统的招聘渠道受到较大影响,实体招聘会也萎缩严重,相比而言,网络招聘市场受到的影响较小,因为企业比较容易接受这种成本相对较低、性价比较高的招聘方式。”毫无疑问,刘浩对自己所在行业充满乐观。

招聘市场需要乐观,职场人更需要乐观。不少报道称互联网/IT行业进入“寒冬”,令很多IT从业者或有意入行者心中暗自打鼓。可是,互联网行业真的要冬眠了吗?作为互联网行业翘楚,刘浩再一次发扬他的乐观精神:“互联网行业现在还算不上寒冬,尤其是中国的互联网/IT公司有很强的抗打击能力。可能一些处于初创阶段、商业模式尚不清晰的早期公司会出问题,但对于那些经历过2000年至2003年互联网经济泡沫却依然存活下来的企业来说,生存不是难题,招聘计划还在继续。”

过冬,过冬,企业天天说过冬,仿佛多裁几个人少招几个人就能度过难关。不储备人才,你怎么过冬?在智联招聘人才库里,躺着约2800万份简历。每一份简历背后,都是一颗跃跃欲试的心

在国内网络招聘市场上,智联招聘和中华英才网、前程无忧形成三足鼎立之势,再加上中国外语人才网等行业网站和地方性招聘网站,整个网络人才库里足有上亿份简历。危机来袭,求职维艰,如何才能从这些简历中脱颖而出呢?有些小窍门你需要知道:

首先,如果你有三到五年工作经验,不要吝于在简历上标注这一点。如果你光写2000-2005年,当招聘者以“五年工作经验”为关键词搜索符合条件者时,你可能就是漏网之鱼。

其次,要勤快打扫你的“办公室”,时常给你的简历“换水”。很多求职者把简历发在网上就不管了,坐等猎头过来敲门。事实上,只有经常更新的简历才能排在数据库的前列,在这个眼球经济的时代,位置越好,机会越多。

再次,别忘了设置职位搜索器,把你心仪的行业和职位纳入搜索范围,它们会定期跑到你的邮箱。即使这些自动提供的职位无法满足你的需求,至少你也能从中了解一些职场需求动态,形成比较合理的判断。

怀揣以上秘笈,再加上一颗乐观的心,你还有什么可畏惧的呢?即便天公不作美,也不要轻易放弃努力。带着信心,用你的魅力当武器去战斗吧

Video gaming defies gloom as consumers go for fun at home

Video gaming defies gloom as consumers go for fun at home 家庭娱乐陡然升温,电子游戏销售强劲


The video game industry appears to be alone in bucking a retail recession as consumers turn to fitness workouts, musical jam sessions and fantasy worlds to take their minds off the credit crunch.

随着消费者转向健身锻炼、音乐会和幻想世界,以将他们的注意力从信贷危机转移,电子游戏业显示了在零售业普遍萧条时期的异军突起。

Microsoft has reported November as its biggest sales month in Europe for the Xbox 360 console, - sales rose 124 per cent on a year ago. In the US it announced its best Black Friday, the day after Thanksgiving, with sales up 25 per cent on the year.

微软发布报告称,11月是Xbox360游戏机在欧洲销售最好的一个月,同比增长了124%。在美国,微软称,在感恩节之后的第一天--“黑色星期五”( BIack Friday),成为历史上卖得最好的一个星期五,销售同比增长25%。

US industry sales are up 25 per cent so far this year, according to the NPD research firm. Game sales in October rose 35 per cent on 2007's total. The rises are in spite of a strong 2007.



根据市场调研公司NPD发布的数据,今年迄今为止,美国游戏行业销售增长25%。10月份游戏销售较07年全年增长了35%,而2007年销售非常强劲。

“We're forecasting it will be better than last year this holiday season,” said Edward Woo, analyst at Wedbush Morgan Securities.

Wedbush Morgan 证券公司分析师Edward Woo表示:“我们预计,这个圣诞节期间的销售将比去年更好。”

Europe's leading specialist game retailer Game Group bucked the gloom this month by reporting a rise in sales although it said the pace of growth had slowed.

欧洲领先专业游戏零售商Game GROUP本月报告,尽管增长速度有所放缓,但其销售业绩一扫整体大环境阴霾,出现了上涨

News of acquisition talks lifts Lenovo并购风波提升中国联想

News of acquisition talks lifts Lenovo
并购风波提升中国联想


Lenovo, the world's fourth-largest personal computer maker, yesterday said it was in talks over a possible acquisition after its shares jumped on speculation of a deal.
全球第四大个人电脑制造商联想(Lenove)昨日宣布,公司正就一笔可能的收购交易进行谈判。此前,这一交易预期己大幅推升了该公司股价。
“The directors confirm that the company has certain preliminary discussions with independent third parties regarding potential investments opportunities and acquisitions,” the Chinese company said, without naming potential acquisition targets. The move comes as Lenovo attempts to reduce its over-reliance on corporate business, which has been hit hard by the global economic crisis.

“公司董事证实,公司与独立的第三方就潜在的投资机会和收购事宜进行了一些初步谈判,”这次中国公司表示,但没有提及潜在收购目标的名称。目前,联想正打算降低其对公司业务的依赖程度,此次全球经济危机对这部分业务打击很大。

An acquisition would also help Lenovo from falling further behind Acer, the Taiwanese rival that became the world's third-biggest PC maker following its acquisition of Gateway last year.
收购还将有助于联想避免进一步落后于台湾竞争对手宏基(Acer),宏基在去年收购Gateway之后,成为全球第三大个人电脑制造商。

There has been speculation that Lenovo could be talking to Positivo Informática, Brazil's largest PC maker.
据推测,联想可能是正在与巴西最大的个人电脑制造商Positivo Informatica进行谈判。

Alan Cardoso of ?gora, a brokerage in Rio de Janeiro, said Positivo's controllers, who have broad interests including education and printing, could be tempted to sell after the company's market share fell to 23.3 per cent in the third quarter this year from 30.7 per cent a year earlier and its cash flow margin (by the earnings before interest, tax, depreciation and amortisation measure) fell to 12.5 per cent from 16.3 per cent under fierce price competition from new entrants.

里约热内卢券商Agora的艾伦卡都索(Alan Cardoso)表示,Positivo公司的控投者们在教育印刷等领域有着广泛的业务,他们可能有意向卖出公司。今年第三季度,由于市场新军激烈的价格竞争,该公司市场占有份额从去年同期的30.7%降至23.3%,同时现金流占净销售额百分比(以利息、税项、拆旧和推销前收益衡量)从16.3%降至12.5%。

Big claims are par for the course in China中国争夺发明权亦在情理中

Big claims are par for the course in China
By Mure Dickie

中国争夺发明权亦在情理中

Published: March 11 2006 02:00 | Last updated: March 11 2006 02:00



Chinese academics have sparked controversy in the world of golf by contesting Scotland's claim to have invented that strangely popular way of using clubs and balls to spoil a good walk.

中国学者与苏格兰人争夺高尔夫球的最早发明权,在高尔夫球界引发了一场争议。高尔夫球这项运动,是用高尔夫球杆和球糟蹋了好好的散步,

The longstanding Chinese theory, to be showcased anew in an exhibition that opens at Hong Kong's Heritage Museum this month, is based on murals and paintings that show imperial courtiers playing a golf-like game long before Scotland's first documented reference in the 15th century.

中国最早发明高尔夫球的理论由来已久。本月在香港文化博物馆的一次展览会上再次的到展示。这一理论的主要依据是中国古代的壁画和绘画作品。在这些画中,宫廷仕臣们在玩一种类高尔夫球运动,这比苏格兰最早的文献记载15世纪要早。

This grab for golfing glory is no isolated incident. China's passion for claiming inventions and discoveries exceeds even that of the Scots (who claim to have given the world everything from the telephone to the study of economics).

这次争夺高尔夫球殊荣的事件并非偶然。中国人主张发明权和发现的热情远远超过了苏格兰人。苏格兰人声称,自己给了世界从电话到经济学研究的一切。

In January, state media announced the discovery of cliff paintings suggesting Chinese were " adept skiers as early as the Stone Age" . Last year, China bolstered its claim to credit for pasta-type dishes with discovery of a 4,000-year-old bowl of noodles in western Qinghai province.

一月份,中国的媒体报道了悬崖壁画的发现,这暗示着中国在石器时代就已出现熟练的滑雪者了。去年在中国西部的青海省,发现一4000年前的面食碗具。这一发现使中国发明意大利面的主张有据可依了。

Amid China's re-emergence as an international power, such claims to cultural and scientific precocity strike a global chord. World football body Fifa, keen to cultivate the country, has already given recognition to the theory that the game owes its origins to China's ancient state of Qi. And retired British submariner Gavin Menzies has won fame and fortune with his thinly-argued thesis that Chinese sailors mapped the Americas long before Columbus.

在中国重新崛起成为世界强国的过程中,像这样对文化科技的早就发展了的主张引起了全球共鸣。国际足联体,恳切于培育中国市场,已经承认了足球运动起源于中国古代齐朝的论断。前英国潜水军官盖文孟奇斯也由于一片论据不足的论文--中国航海家早在哥伦布之前就在地图上绘著了美洲大陆而获得了殊荣与金钱。

Such claims often appear less than solid. China's borders have only enveloped the sites of the ancient skiers and noodle-slurpers in relatively modern times. There is also a shortage of evidence linking classical Chinese ball games with today's golf and football. And Mr Menzies' argument for the discovery of America appears too far-fetched even for nationalist Chinese scholars.

这些说法常常难以自圆其说。在现今,中国争论的范围仅仅是古代的滑雪者和面条餐具。而中国古代的球类游戏与今天的高尔夫球运动和足球运动也缺少关联证据。孟奇斯先生关于发现美洲大陆论断对于那些带有民族主义情节的中国学者来说也太过牵强。

There is no denying the appeal to Beijing of stressing national historical achievements, however. The " Four Great Inventions" - paper, printing, gunpowder and the compass - are a staple of Chinese children's " patriotic education" .

热然中国政府强调国家历史成就的号召力是毋庸置疑的。四大发明--造纸术,印刷术,火药和指南针,是中国儿童爱国主义教育的范本教材。

Still, some in China take a more nuanced view. Local discussion of the Great Inventions often centres on why they found their greatest development in upstart Europe.

当然,在中国有些人对此保持了谨慎。这些中国人的争论主要集中在为什么四大发明在欧洲发展的初期取得了巨大发展而不是在中国。

Indeed, the fact that many classical discoveries were later completely forgotten is a reminder of a key reason why China was eventually eclipsed: its failure to invent anything like western science, with its sceptical philosophy, shared nomenclature and peer reviews.

实际上,中国许多的古代发明后来被完全淡忘,这一事实的确揭示了中国最终没落的原因:中国没能发明类似于西方的科学。

These days, China is trying to make up lost ground, promoting greater innovation to reduce the dominance of foreign companies' technology and brands. After all, China's historical golfing credentials will not help local sporting goods retailers and manufacturers accused of selling counterfeit clubs.

现在中国又在试着收复失地,大力推进创新,以消弱外企在技术和品牌方面的垄断。毕竟中国争夺高尔夫球发明殊荣的行为并不能够帮助当地体育商品销售商和制造商免遭其受到的销售假冒伪劣商品的指责。

Perhaps if the ancient Chinese had been really smart, they would have invented not golf, but intellectual property rights.

也许如果古代中国人真聪明的话,他们应当发明知识产权而不是“高尔夫球”权。

The writer is the FT's Beijing correspondent

Copyright The Financial Times Limited 2008

The Shepherd Boy

The Shepherd Boy
[我的日志My feeling] 2008/12/12 23:11
前几天老师上课时,讲到了一个被无数老师重复过的故事,

这个故事也出现在以前的课本中,

故事是这样的:在陕西有个放羊娃,有人问他,你为什么放羊?

他回答说:赚钱,娶媳妇,生孩子,放羊,娶媳妇,生孩子,放羊。。。。。。

每每老师讲到这个故事,

每每我们听到这个故事,

我们都在笑,我们心里也清楚那不是smile 而是laugh。

此时彼刻,当我开始找工作时,我忽然感觉到我们也是他,也是这个放羊娃。

我们为什么上学,为了找工作,赚钱,娶媳妇,生孩子,上学,找工作,赚钱,娶媳妇,生孩子,上学。。。。

其实仔细讽刺的想来,

我们和放羊娃生活的实质是一样的,只是形式不同而已。

不同的环境拥有不同的人生,

对于生活在这个大社会中的人们应该摒弃五十步笑百步的姿态,

勇敢的思考着向前奋斗。

INVESTOR INTEREST IN ALGAE GROWS AS RESEARCH BOOSTS BIOFUEL HOPES

INVESTOR INTEREST IN ALGAE GROWS AS RESEARCH BOOSTS BIOFUEL HOPES
[转载Transhipment] 2008/12/12 22:50 By Richard Waters in San Francisco



The idea of using algae as a significant new source of fuel is moving rapidly from the science lab to large-scale production, to judge by a wave of big investments that have been made in the area in recent weeks.

The potential for using green slime to solve the energy crisis has been met with a new wave of enthusiasm from financial backers. However, this optimism has been tempered by the difficulties some producers have experienced in controlling very large growths of algae. Also, most industry analysts predict that it will still be some time before algae producers can demonstrate that their projects are commercially viable.

California-based Solazyme, the latest start-up company to attract cash, confirmed last week that it had raised $45.4m from a number of venture capitalists and other backers - part of a financing round that could eventually grow much larger.

中文

“用藻类制造燃料”成为美国新投资热点

从近几周的一些大规模投资来看,将藻类作为一种重要的新型燃料来源的创意,正从科学实验室迅速地进入大规模生产。

应用粘乎乎的绿藻来解决能源危机的潜力,已引发一股新的投资热。然而,一些生产商在控制藻类大规模生长所遇到的困难,令这种乐观情绪有所减弱。此外,多数行业分析师预测,藻类生产商要证明它们的项目具有商业可行性,仍需一定时间。

总部设在加州的Solazyme是一家最新成立的新创企业,该公司上周证实已从许多风险资本家及其他投资者筹集到4540万美元资金。这股融资潮可能大幅扩大。

Chinese economy

Chinese economy
[转载Transhipment] 2008/12/12 22:44 转载

英文

The accident waiting to happen has happened. China, having helped propel global growth by tooling up and churning out cheap goods for much of the past decade, is crumpling. Official data released on Wednesday removes any doubt. Foreigners are investing and buying less: November foreign direct investment fell by a third from a year earlier while exports fell 2.2 per cent, the first year-on-year decline since February 2002. Deflation is even a possibility, with annual producer price inflation plunging to 2 per cent in November, less than one-third the October reading.

China held out longer than most; much of the developed world is already in recession, after all, and a number of developing countries are teetering on the brink. Now that the brakes are coming on in China, however, a ripple effect is inevitable as demand for oil, iron ore and all the other commodities required to industrialise the country shrinks. Australia is an early casualty. Within 24 hours of central bank chief Glenn Stevens flagging the China risk, Aussie miner Rio Tinto unveiled plans to slash 14,000 jobs.

For China itself the big fears, in addition to perennial worries about unemployment, are capital flight and deflation. The FDI and export numbers allude to the former. Data are magnified on the upturn by funds trying to evade capital controls: sneaking in an inflated FDI cheque, or over-invoicing for exports, allowed investors to punt on an appreciating renminbi. Now that bet has lost some of its lustre those “piggy-backing” funds are disappearing. Falling prices, meantime, are dismissed by bulls as “good” deflation; cheaper pork frees up more money for discretionary spending.

But persistent over-capacity sets the stage for a gloomier prognosis: bargain-priced goods, squeezed profit margins and more unemployment. Both fears come home to roost with the central bank, which has to stimulate demand without undermining the currency. Beijing has few means of reviving exports, but a decent amount of ammunition to blow on boosting domestic demand: it can afford to pump prime, order banks to lend and curtail capital outflows. Now that the accident has happened, speedy recovery hinges on urgent treatment.

中文

中国也挺不住了?

人们害怕的事故终于发生了。近10年来,中国一直在提高制造能力,大量生产廉价商品,从而帮助推动全球增长,但现在中国正陷入困境。周三发布的官方数据扫除了任何疑点。外国人减少了在华投资,还减少了从中国的进口:11月份外商直接投资同比下跌三分之一,而出口同比减少2.2%,这是2002年2月以来首次同比减少。连通缩都成了一种可能性,因为11月份的年度生产者价格通胀猛跌至2%,不到10月份数据的三分之一。

中国比多数国家都坚持了更长时间;毕竟,相当大部分的发达世界已经在衰退状态中,而许多发展中国家正在悬崖边上挣扎。不过,既然现在中国也开始“刹车”,随着中国工业化所需的石油、铁矿石以及其它所有大宗商品的需求收缩,涟漪效应是不可避免的。澳大利亚是较早的受害者。澳大利亚央行行长格兰·斯蒂文斯(Glenn Stevens)就中国风险发出警告不到24小时后,该国矿业巨擘力拓(Rio Tinto)就宣布将裁员1.4万人。

对中国本身来说,除了对失业的长期忧虑外,最大的担心在于资本逃离和通缩。外商直接投资和出口数据都说明发生了资本逃离。在繁荣时期,这些数据由于一些资金企图逃避资本管制而被“放大”:悄悄带进一张夸大金额的外商直接投资支票,或者对出口开具夸大金额的商业发票,使投资者能够押注人民币不断升值。如今,这种押注已部分失色,搭便车流入的资金也随之消失。与此同时,乐观人士对价格下跌不以为意,认为这是“好的”通缩:猪肉价格便宜了,消费者就有更多钱用于任意消费。

但是,产能持续过剩将带来更阴暗的前景:价格减到不能再减的商品、受挤压的盈利空间和更多失业。上述两大担心都让中国央行伤脑筋,央行必须在不损及人民币汇率的情况下刺激需求。北京没有什么手段能够重振出口,但还是拥有可观的实力可投入提振国内需求:它有足够实力大动干戈一番,下令银行放贷,并限制资本流出。既然事故已经发生,要快速复苏,就要采取紧急对策。

The Rewards of Living a Solitary Life

The Rewards of Living a Solitary Life

原文

For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly

rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrup

ted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, lie down in the afternoon for a long think (why does one think better in a horizontal

position?), read and listen to music, I am flooded with happiness.
I’m lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when from the time being I feel empty and need filling

up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the

brim with experience that needs to be sorted out.
Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the

plants and perhaps,by looking again at each one as though it were a person.
It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains at the end of the field, but the moment comes when the world falls away, and the

self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood, when I can

converse again with my hidden powers, and so grow, and so be renewed, till death do us part.

译文

独自生活大有裨益



对于我来说,独自生活-最近二十多年一直是自己生活-最大意义在于这样的生活变得大有裨益。每当清晨我醒来看着旭日从海上冉冉升起,正如大部分时间看到的,我就知道我有整整一天不受打扰。在这一天里,写写文章,散散步,可以长时间躺着若有所思(为什么人躺着是更容易思考),读读书,听听音乐,想到这些我心中就洋溢着幸福。

每当我特别累的时候,每当我长时间一直工作的时候,每当我感到空虚和需要充实自己的时候,我就会感到孤单。每当我外出讲课回来的时候,每当我见了很多人,说了很多话的时候,心中满是所见所闻需要我去整理。

于是有那么一小会,整个房子非常大空荡荡的,我不知道此时自我藏身于何处,这个时候我就给花草浇浇水,挨个看一看,仿佛一个个精灵跃然在你面前,之后慢慢的找到自我。

找回自我,需要一点时间。我看着海浪迸若喷泉,而这样的时刻便降临了,身边的世界仿佛已经不存在了,深藏在无意识中的自我再次浮现,最近的所见所闻也都呈现在眼前,让我仔细去探索,慢慢的去体味。

The Rewards of Living a Solitary Life享受一个人的生活

The Rewards of Living a Solitary Life



For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasely rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, lie down in the afternoon for a long think (why does one think better in a horizontal position?), read and listen to music, I am flooded with happiness.
对于我来说,独自生活-最近二十多年一直是自己生活-最大意义在于这样的生活变得大有裨益。每当清晨我醒来看着旭日从海上冉冉升起,正如大部分时间看到的,我就知道我有整整一天不受打扰。在这一天里,写写文章,散散步,可以长时间躺着若有所思(为什么人躺着是更容易思考),读读书,听听音乐,想到这些我心中就洋溢着幸福。
I’m lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when from the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
每当我特别累的时候,每当我长时间一直工作的时候,每当我感到空虚和需要充实自己的时候,我就会感到孤单。每当我外出讲课回来的时候,每当我见了很多人,说了很多话的时候,心中满是所见所闻需要我去整理。

Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps,by looking again at each one as though it were a person.
于是有那么一小会,整个房子非常大空荡荡的,我不知道此时自我藏身于何处,这个时候我就给花草浇浇水,挨个看一看,仿佛一个个精灵跃然在你面前,之后慢慢的找到自我。

It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains at the end of the field, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood, when I can converse again with my hidden powers, and so grow, and so be renewed, till death do us part.

找回自我,需要一点时间。我看着海浪迸若喷泉,而这样的时刻便降临了,身边的世界仿佛已经不存在了,深藏在无意识中的自我再次浮现,最近的所见所闻也都呈现在眼前,让我仔细去探索,慢慢的去体味。

I translate,therefore I am

I translate,therefore I am
谈起翻译,现在或许我还没有资格和足够的阅历去对她指手画脚,

但是一路走来,我积淀了些许对翻译的理解:

翻译是一个日积月累的伟大工程,在这里没有最好只有更好。

翻译的领域既是咬文嚼字的兵家征战之地,又是展示语言魅力的殿堂。

翻译需要时刻去琢磨,去思考,要对自己狠一点,

我的专业是英语,英语或许算不上专业,只是一种语言工具,但是当英语在翻译的星空畅游时便会星光灿烂。

The Earthquake Effect

One hundred days on, there is still something dreamlike about the days that followed the 8.0-magnitude earthquake, which jolted Sichuan and triggered tremors in many parts of China on May 12. Every China TV network throw out their schedule to cover, at length, the earthquake. Every one of us, even the most levelheaded folk you know,choke up more than 10 times that days. Premier Wen Jiabao arrived at Wenchuan as soon as possible,organizing and deploying the earthquake relief without caring himself. All walks of life, from super stars to ones around us, try our best to help the rehabilitate of the earthquake-striken area: Chenglong donates RMB 10,000,000 at the first time; Jet Li quits acting for 1`year; the Lama read Buddhist ...ures to ward off disasters and bring good wishes to the victims; our university also organizes collections.

Facing the massive earthquake ,we chinese get together to overcome the disaster and to pray for the people in the earthquake-striken area,we hold a 3-days period of national mourning for victims of the earthquake,we also receive the respect of the foreigners.

I hold that our chinese showed the best of ourselves in the days after earthquake: a feeling and a compassion and openness to emotional ... that it had for too long kept in heart. At the same time, we realized the meaning of our lives, we showed the value of our race.

Premier Wen once wrote: Challenges make a nation much stronger. to the students of Beichuan Middle School. We believe that China is capable of emerging from the aftermath of the disaster and our country will be stronger.

China, China is the best!

China, I love China!

News of acquisition talks lifts Lenovo 并购风波提升中国联想

News of acquisition talks lifts Lenovo
并购风波提升中国联想
Lenovo, the world's fourth-largest personal computer maker, yesterday said it was in talks over a possible acquisition after its shares jumped on speculation of a deal.
全球第四大个人电脑制造商联想(Lenove)昨日宣布,公司正就一笔可能的收购交易进行谈判。此前,这一交易预期己大幅推升了该公司股价。
“The directors confirm that the company has certain preliminary discussions with independent third parties regarding potential investments opportunities and acquisitions,” the Chinese company said, without naming potential acquisition targets. The move comes as Lenovo attempts to reduce its over-reliance on corporate business, which has been hit hard by the global economic crisis.
“公司董事证实,公司与独立的第三方就潜在的投资机会和收购事宜进行了一些初步谈判,”这次中国公司表示,但没有提及潜在收购目标的名称。目前,联想正打算降低其对公司业务的依赖程度,此次全球经济危机对这部分业务打击很大。
An acquisition would also help Lenovo from falling further behind Acer, the Taiwanese rival that became the world's third-biggest PC maker following its acquisition of Gateway last year.
收购还将有助于联想避免进一步落后于台湾竞争对手宏基(Acer),宏基在去年收购Gateway之后,成为全球第三大个人电脑制造商。

There has been speculation that Lenovo could be talking to Positivo Informática, Brazil'slargest PC maker.
据推测,联想可能是正在与巴西最大的个人电脑制造商Positivo Informatica进行谈判。

Alan Cardoso of ?gora, a brokerage in Rio de Janeiro, said Positivo's controllers, who have broad interests including education and printing, could be tempted to sell after the company's market share fell to 23.3 per cent in the third quarter this year from 30.7 per cent a year earlier and its cash flow margin (by the earnings before interest, tax, depreciation and amortisation measure) fell to 12.5 per cent from 16.3 per cent under fierce price competition from new entrants.

里约热内卢券商Agora的艾伦卡都索(Alan Cardoso)表示,Positivo公司的控投者们在教育印刷等领域有着广泛的业务,他们可能有意向卖出公司。今年第三季度,由于市场新军激烈的价格竞争,该公司市场占有份额从去年同期的30.7%降至23.3%,同时现金流占净销售额百分比(以利息、税项、拆旧和推销前收益衡量)从16.3%降至12.5%。